This translation is a plain literal one. For we aimed to address at the average English knowing reader to understand the meaning of the Qur’an, our essential methodology has been simplicity and clarity in the exposition. Hence possible endeavor has been allocated to find simple and plain befitting and equivalent vocabularies, and no brackets have been used and no commentary has been adopted either. Alongside the conveyance of the meaning, the linguistic and phrasal structure, the syntax, the lucidity, the fluency, the eloquence, and the soothing and pleasing emotional character of the Qur’an have also been strived to be transmitted. My pray is to obtain Allah’s pardoning for any, obviously, unintentional mistakes. And my thanks also are
Tükendi
Gelince Haber VerThis translation is a plain literal one. For we aimed to address at the average English knowing reader to understand the meaning of the Qur’an, our essential methodology has been simplicity and clarity in the exposition. Hence possible endeavor has been allocated to find simple and plain befitting and equivalent vocabularies, and no brackets have been used and no commentary has been adopted either. Alongside the conveyance of the meaning, the linguistic and phrasal structure, the syntax, the lucidity, the fluency, the eloquence, and the soothing and pleasing emotional character of the Qur’an have also been strived to be transmitted. My pray is to obtain Allah’s pardoning for any, obviously, unintentional mistakes. And my thanks also are for Him for He granted me the education, the time and the health fort the completion of this manuscript which took me several decades.