Söz konusu antoloji, 15’i Arapçadan, 19’u Farsçadan olmak üzere toplamda 34 öykü içermektedir. Bu yazarları seçerken öncelikli olarak kendi ülkelerinde ün yaptıkları gibi ünleri ülke sınırlarını aşan, birçok tabuyu yıkarak dönemlerinde önemli eserlere imza atan yazarlara yer vermeye çalıştık. Daha sonra ise gerek kullandıkları teknikler gerekse de eserlerinde işledikleri temalardan dolayı isimleri daha arka planda kalan fakat tanıtılmasının gerekli olduğunu düşündüğümüz yazarların öykülerine yer vermeye özen gösterdik. Ancak öyküleri seçerken bir tema sınırlamasına gitmedik, bunun da sebebi kadın yazarların öykülerinde sadece kendi mağduriyetlerini ele almadıklarını, savaş, ekonomi, politika, din ve ölüm düşüncesi gibi muhtelif konularda
Tükendi
Gelince Haber VerSöz konusu antoloji, 15’i Arapçadan, 19’u Farsçadan olmak üzere toplamda 34 öykü içermektedir. Bu yazarları seçerken öncelikli olarak kendi ülkelerinde ün yaptıkları gibi ünleri ülke sınırlarını aşan, birçok tabuyu yıkarak dönemlerinde önemli eserlere imza atan yazarlara yer vermeye çalıştık. Daha sonra ise gerek kullandıkları teknikler gerekse de eserlerinde işledikleri temalardan dolayı isimleri daha arka planda kalan fakat tanıtılmasının gerekli olduğunu düşündüğümüz yazarların öykülerine yer vermeye özen gösterdik. Ancak öyküleri seçerken bir tema sınırlamasına gitmedik, bunun da sebebi kadın yazarların öykülerinde sadece kendi mağduriyetlerini ele almadıklarını, savaş, ekonomi, politika, din ve ölüm düşüncesi gibi muhtelif konularda kalemlerini konuşturarak toplumsal, sosyal ve siyasi olaylara da farkındalıklarının olduğunu göstermek istememizdir. Öykülerinde gözlenen tema farklılığı, biçimsel çeşitlilik ve anlatımda başvurulan tekniklerin tarzı bakımından kadın yazarların öykü edebiyatındaki elzem varlığı dikkate değerdir.
Bu anlamda antolojinin tüm öykü severlere hitap edeceğini düşünüyor, hem modern dönem öykü çalışmalarına hem de bu iki edebiyatın öykücülüğünde karşılaştırmalı çalışmalara katkı sağlayacağını umuyoruz.