Bize ilk kez Yunanca-Türkçe karşılıklı bir metinde Herakleitos’la sohbet olanağı tanıyan bu çalışma, Herakleitos’un zihnine yakın, zaman zaman onun kadar gizemli konuşan bir felsefecinin elinden çıkmış, çevirmeninin söz oyunları, Herakleitos’un söz oyunlarına katılmış.
H. Diels’in sahte olduğunu ileri sürdüğü fragmanlarla birlikte tam 139 fragman Türkçe`de ilk kez art arda diziliyor ve Artemis tapınağına gömdüğü rivayet edilen PeriPhyseös (Doğa Üstüne) adlı yapıtıyla Herakleitos sanki Ephesos ufkunda diriliyor. Bilgece bir sessizlik içinde, kendisiyle denize açılmış okuyucusunu şöyle
Tükendi
Gelince Haber VerBize ilk kez Yunanca-Türkçe karşılıklı bir metinde Herakleitos’la sohbet olanağı tanıyan bu çalışma, Herakleitos’un zihnine yakın, zaman zaman onun kadar gizemli konuşan bir felsefecinin elinden çıkmış, çevirmeninin söz oyunları, Herakleitos’un söz oyunlarına katılmış.
H. Diels’in sahte olduğunu ileri sürdüğü fragmanlarla birlikte tam 139 fragman Türkçe`de ilk kez art arda diziliyor ve Artemis tapınağına gömdüğü rivayet edilen PeriPhyseös (Doğa Üstüne) adlı yapıtıyla Herakleitos sanki Ephesos ufkunda diriliyor. Bilgece bir sessizlik içinde, kendisiyle denize açılmış okuyucusunu şöyle uyarıyor:
Bu kadar acele etme sakın,
Ephesoslu Herakleitos’un kitabını
bitireceğim diye,
çıkacağın yol öyle dik ki,
kasvetli, zerre ışık yok!
Ama bir eren kılavuz oldu mu sana,
aydınlanır bir anda,
güneş ışığı bile hiç kalır yanında!